トップページ韓国語の"ため口 >  ” "ウチの会社のことについて"”
 "ウチの会社のことについて"

우리 회사에...(うちの会社に…)

나: 요새 회사생활 어때?
私: 最近、会社(生活)どう?

친구: 뭐 그럭저럭. 너는?
友達: まあまあかな…(名前)ちゃんは?

나: 우리 회사에 후배가 한 명 있는데, 일을 하나 같이 하게 됐어.
私: うちの会社に後輩が一人いるけど、仕事を一緒にするようになったの。

친구: 그래? 너랑 성격은 잘 맞아?
友達: そっか。(名前)ちゃんと性格はよく合う?

나: 아직 좀 그래. 안 친해서 잘 모르겠어.
私: まだちょっと…親しくなくてよくわからない。

친구: 일 해 보면 친해 지겠지.
友達: 仕事してみれば、仲良くなるんじゃない?

나: 그러면 좋겠다. 지난 번에 얘기한 짜증나는 상사는 요즘도 짜증나?
私: それならいいなぁ。この前話したムカつく上司は最近もムカつく?

친구: 응 요즘도 별로야. 너네 회사도 신입사원 들어왔어?
友達: うん。最近もちょっと…(名前)ちゃんの会社も新入社員入った?

나: 응 훈남 신입사원들이 많이 들어왔지.
私: うん。イケメンの新入社員がたくさん入ったよ。

친구: 진짜 좋겠다~ 우리 회사는 여자밖에 없어서 너무 싫어.
友達: 本当にいいなぁ~ うちの会社は女しかいなくて本当に嫌なの。

나: 넌 남자친구 있으면서.
私: (名前)ちゃんは彼氏いながら(そんなこと言うなよ)

친구: 남자친구하고 요즘 그냥 그래.
友達: 彼と最近、いまいちだよ。


会話では、相手の話や質問に対して、「とても良い」から「嫌だ」まで、いろいろな感想を言うことが多くあります。韓国語で並べて見ると、

진짜(완전, 짱) 좋아 > 꽤 좋아 > 그럭저럭 괜찮아 > 그냥 그래 > 별로야, 좀 그래 > 싫어, 이상해
とても良い > かなり良い>まあまあ良い>いまいち> あまり… >嫌だ、変だ

と言えるでしょう。좋아(好き、いい)、안 좋아(良くない)、싫어(嫌だ)だけではなく、
もっと正確に感想を伝えて見ましょう。
また、「イケメン」を言う時、미남が一般的ですが、 훈남は最近よく使う新造語です。훈훈하다(暖かい)という単語と남자(男の人)を合わせて、「見ていると心温まる美男子」との意味です。

友達との会話で、日本語は相手が主語になる場合、相手の名前をいれてよく言いますが、
韓国語は相手を呼ぶ時以外には、あまり名前で言わないで、너는(あなたは)、 니가 (あなたが)といいます。


すすむ(第五回 "友達紹介してくれ!"はこちら)>>
もどる(第三回 "韓国語でショッピングへ行く?"はこちら)>>


すすむ 韓国語のため口 第5回 ” "友達紹介して"”はこちら>>
もどる 韓国語のため口 第3回 ” 韓国語で"ショッピングへ行く?"”はこちら>>